281. | En la puerta del horno se quema el pan | Chi. m. u. ; Ac. + ; P. cl. panEmpléase siempre que ya al borde de realizarse nuestras aspiraciones, vemos defraudadas nuestras esperanzas. A menudo se usa irónicamente. |
282. | En la tardanza está el peligro | Chi. m. u. ; Ac. + ; P. cl. tardanzaEnseña que las cosas no se han de dejar al tiempo. Son afines: «No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy» y Lo que se ha de hacer tarde, más vale hacerlo temprano. |
283. | En la tierra de los ciegos, el tuerto es rey | Chi. m. u. ; Ac. ; P. cl. tuertoDa a entender que, entre muchos ignorantes, uno medianamente instruido es una personalidad. Academia igual. |
284. | En la variedad está el gusto | Chi. m. u. ; Ac. + ; P. cl. variedadVolubles como somos por naturaleza, nos agrada la novedad; de otra suerte acaso seria muy monótona la vida, muy poco estimado el arte. Este refrán vivirá al través de los tiempos, aunque se opongan las señoritas. Fuente: Daniel Barros Grez, La Academia (novela) (2 tomos), 368. |
285. | En llanto de mujer no hay que creer | Chi. m. u. ; Ac. + ; P. cl. llantoA pesar de lo que preceptúa el refrán, nosotros los del sexo impropiamente llamado fuerte, nos subyugamos a esas lágrimas. Úsase también, y quizás más, en esta otra forma: «En cojera de perro y en llanto de mujer no hay que creer». El origen de este refrán podría explicarse, pensando en lo sensible de corazón que es la mujer, y lo ídem de las patas que es el perro. Sinónimo(s): En cojera de perro y en llanto de mujer no hay que creer. |
286. | En lo ajeno cae la desgracia | Chi. m. u. ; Ac. + ; P. cl. ajeno |
287. | En mal gallinero, gallinas gordas | Chi. m. u. ; Ac. + ; P. cl. gallineroCorresponde al usado por Academia y Quijote «Debajo de mala capa, suele haber un buen bebedor». Tiene cierta analogía con: «Donde menos se piensa, salta la liebre». |
288. | En pleitos de casados no hay que meterse | Ac. ; P. cl. pleitosNada mas conveniente que dejarlos que hagan entre ellos sus arreglos. ¡Cuántas veces no ha ocurrido aquí que por ir a quitarle a un hombre su mujer, a quien estaba dando de trompadas, ésta ha respondido: -¡Éjelo, pu, pa eso es mi marío! |
289. | En poco se ve lo mucho | Chi. m. u. ; Ac. + ; P. cl. pocoA veces basta una pequeña indicación para que queden de manifiesto nuestros sentimientos. Véase: «Por la hebra... etc.». |
290. | En teniendo la caja llena, el apellido suena | Chi. r. u. ; Ac. + ; P. cl. caja¡Les suena a veces a los que la tienen llena de créditos por pagar! Fuente: Daniel Barros Grez, El Huérfano (novela), tomo III, 63. |
291. | En tiempo de chaya nadie se enoja | Chi. m. u. ; Ac. + ; P. cl. chayaÚsanlo a manera de disculpa los jugadores que le tapan un ojo o le llenan la boca al adversario. Fuente: Daniel Barros Grez, La Academia (novela) (2 tomos), 215; Daniel Barros Grez, El Huérfano (novela), tomo III, 109. |
292. | En toda tierra se cuecen habas | Chi. m. u. ; Ac. ; P. cl. habasTambién se usa completando el mismo y diciendo: «En toda tierra se cuecen habas, pero en la mía a calderadas». Quijote: «En otras casas cuecen habas, y en la mía a calderadas». Academia dice: «En cada casa cuecen habas, y en la nuestra a calderadas». Échase mano de este refrán para denotar que en todas partes se cometen abusos. Sinónimo(s): En toda tierra se cuecen habas, pero en la mía a calderadas, En otras casas cuecen habas, y en la mía a calderadas, En cada casa cuecen habas, y en la nuestra a calderadas |
293. | Enfermo que come no se muere | Chi. m. u. ; Ac. + ; P. cl. enfermoÚsase mucho a manera de consuelo para los enfermos. Muy bien se comprende que el alcance de este refrán es muy limitado, porque para no morirnos tendríamos el remedio en la mano. Fuente: Daniel Barros Grez, Pipiolos y pelucones (novela) tomo I, 368 |
294. | Entre Díaz y Vargas a parejas van las cargas | Chi. m. u. ; Ac. + ; P. cl. cargasEmpléase a manera de comparación para designar que, de entre dos personas de que se trata, los defectos están más o menos a la misma altura. |
295. | Entre dos muelas cordales nunca pongas tus pulgares | Chi. r. u. ; Ac. ; P. cl. muelasAcademia y Quijote iguales. Cuando disputan dos parientes próximos, más vale dejarlos que busquen ellos la solución. Úsase en el mismo sentido: «En pleito de casados no hay que meterse». |
296. | Entre santo y santa, pared de calicanto | Chi. r. u. ; Ac. ; P. cl. santoEsto es para los santos. ¿Qué será para los que profesamos la doctrina de la carne? Academia igual. Fuente: Daniel Barros Grez, La Academia (novela) (2 tomos), 246. |
297. | Entre sastres no se pagan hechuras | Chi. m. u. ; Ac. ; P. cl. sastresIncluimoslo, no obstante de calificarlo Academia de frase proverbial, por la circunstancia de ser muy usado. Significa la correspondencia que suele haber entre individuos de un mismo oficio. Su antitético es: «¿Quién es tu enemigo? -El de tu oficio». Fuente: Daniel Barros Grez, La Academia (novela) (2 tomos), 191. |
298. | Es un gran desatino querer parar de repente el molino | Chi. p. u. ; Ac. + ; P. cl. molinoEmpléase figuradamente para dar a entender que es imprudente querer poner atajo violentamente a las cosas. Fuente: Daniel Barros Grez, La Academia (novela) (2 tomos), 198. |
299. | Espaldas vueltas, memorias muertas | Chi. m. u. ; Ac. + ; P. cl. espaldasEnseña que la ausencia puede mucho para que el cariño que se tiene a las personas palidezca o se borre. Fuente: Daniel Barros Grez, La Academia (novela) (2 tomos), 598. |
300. | Está viejo Pedro para cabrero | Chi. m. u. ; Ac. + ; P. cl. viejoMuy aplicado es este refrán a las personas que se les ha pasado el tiempo para dar comienzo a alguna empresa. Úsase también para denotar que una persona ya es muy experimentada, y que, por lo tanto, no saldrá defraudada de su intento. Quijote: Está ya duro el alcacer para zampoña. Academia: «Viejo es o ya está duro, Pedro para cabrero». Sinónimo(s): Viejo es Pedro para cabrero, Ya está duro Pedro para cabrero, Está ya duro el alcacer para zampoña |