página principal
Jerónimo Martín Caro y Cejudo, Refranes y modos de hablar castellanos, edición de Fernando Martínez de Carnero
A B C D E L V
Términos seleccionados: 380 Página 15 de 19

281. Aunque somos negros, gente somos
De otro modo: Aunque somo negro, hombre somo, alma tenemo. Decimos esto, cuando por alguna falta nos tienen en poco: «Claudus optime virum agit». Athenæus.
Sinónimo(s): Aunque somo negro, hombre somo, alma tenemo
Fuente: Erasmo, 1849.
282. Aunque tarde, al fin vino al pagadero
«Sero Jupiter diphtheram inspexit». Erasm. Dícese de aquellos que al fin pagan su pecado, aunque sea tarde. Los antiguos creyeron que Júpiter escribía todos los hechos de los hombres en la piel de la cabra que le crió, que eso significa diphthera y que disimulaba algún tiempo las maldades de los hombres; pero por último castigaba a los malhechores. Véase: Dios consiente, etc. Y: La pena es coja, etc.
Fuente: Erasmo, 958.
283. Aunque vea volar un asno
O: Aunque tome a hablar la asna de Balán. O: Aunque lo vea no lo creeré. «Ne si bos quidem vocem edat». Erasm. ex Alciphione dicente: «Hoc autem nullo pacto crediderim, ne si bos quidem fuerit elocuta», vel «Non persuadebis, ne si persuaseris quidem». Aristóphanes. El mismo que si dijera: «Non credam, etiam si videro». Véase: Así es creíble, etc. Y: No se puede creer, etc.
Sinónimo(s): Aunque tome a hablar la asna de Balán, Aunque lo vea no lo creeré
Fuente: Erasmo, 2046, 1656.
284. Ausencia enemiga de amor cuán lejos de ojo, tan lejos de corazón
«Quantum oculis, animo tam procul ibit amor». Propert. lib. 3. eleg. 20. Véase: A muertos, y a idos, etc. Y: Lo que ojos no ven, etc.
Fuente: Erasmo, 1286.
285. Axa no tiene qué comer, y convida huéspedes
«Qui sese non habet, Samum habere posulat». Erasm. Tomó origen el adagio de una historia, que cuenta Plutarco. Dice que los atenienses, habiendo entregado su ciudad al vencedor, pidiéronle que les dejara solamente a Samo, y entonces él respondió: Cuando seáis vuestros, entonces pedid se os conceda, que tengáis, y poseáis a otros, vel «Te ipsum non alens, canes alis». Plaut. Véase: A quien no le sobra, etc.
Fuente: Erasmo, 683, 1488.
286. Ay abuelo, sembraste alazor, naciónos anapelo
Este refrán es alegórico. Dícese porque un abuelo casó una nieta contra voluntad de todos sus parientes, con un mancebo, que a él le pareció que sería buen marido, y salió después malo.
«Pro molli viola, pro purpureo narcisso
Carduus, et spinis surgit paliurus acutis».
Virg. Eglog. 5.
Es alegoría, y lo que se sigue, que es de la misma égloga.
«Grandia sæpe quibus mandavimus hordea sulcis
Infœlix lolium, et steriles dominantur avenæ».
San Jerónimo, en la epístola 57. a Dámaso, aludiendo esto de Virgilio, dice: «Obruta sulcis frumenta in lolium, ave nasque degenerant»; y en la epístola 61. a Pamachio: «Quasi bonum triticum in lolium, avenasque degenerat». Y el mismo Virgilio, lib. I. Georg. «Expectata seges vanis elusit avenis».
Fuente: Virgilio, Eclogae, V., San Jerónimo, Epistola XV. Ad Damasum Papam., San Jerónimo, Contra Ioannem Hierosolymitanum episcopum ad Pammachium., Virgilio, Georgicon, lib. 1.
287. Ayúdanse unos a otros
«Homo homini Deus». Erasm.
Fuente: Erasmo, 69.
288. Ayúdate, y ayudarte ha Dios
«Cum Minerva manum quoque move». Erasm. vel «Industriam adjuvat Deus». Homerus, vel «Dii facientes adjuvant». Varro. Véase: A Dios rogando, etc. Y: Viene la ventura, etc.
Fuente: Erasmo, 518, 2855, 517.
289. Ayer vaquero, hoy caballero
Es una manera de decir para significar las repentinas mudanzas de las cosas, y que un hombre que ayer era un oficial, hoy se trata como príncipe, y gran señor. Alude este refrán: Hoy venido, cras garrido. «Heri, et nudiustertius». Erasm. ex Platone. Es hipérbole proverbial, que significa tiempo que ha poco que pasó; y es como si dijera: Ayer, y antes de ayer vimos cosas muy contrarias de las que vemos ahora, vel «Ex phelleo venire», Pythágoras, id est, «Ex humili fortuna, asperaque vita ad dignitatem emergere». Algunos aplican a este refrán el latino, que dice: «Nunquid, et Saul inter prophetas?», el cual tomó Erasmo del lib. I. de los Reyes, cap. 10. donde se dice de Saúl: «ecce cuneus prophetarum obvius ei, et insiluit super eum spiritus Domini, et prophetavit in medio eorum. Videntes autem omnes, qui noverant eum heri, et nudiustertius, quod esset cum prophetis; et prophetaret, dixerunt ad invicem: Quæ nam res accidit filio, eis? Num, et Saul inter prophetas?» Véase: De muy bajos, etc. Y: También se mete en cuenta, vel A remo ad tribunal. Erasm.
Fuente: Erasmo, 1442, 3923, 1064., «Libro de los Reyes», 10:10-12., Erasmo, 2386.
290. Azotar el aire
Usamos de este modo de hablar, para significar que alguno hace cosas sin provecho. «Aerem verberare». Plaut. in Epidico, vel «Nebulas diverberare». Diogenian. vel «Austrum perculi». Erasm. vel «Cum Coryco luctari»,ídem, Corico juzgo que fue un luchador muy fuerte, e invencible. Véase: Gastar almacén.
Fuente: Plauto, Curculio: "verberare lapidem" (Erasmo, 1472)., Erasmo, 2538, 2079.
291. Bailar sin son
Ort. or. Baylar sin son
Dícese de los que hacen alguna cosa sin tiempo, y sin orden. «Extra chorum saltare». Erasm. vel «Extra cantionem». Lucian. vel «Canere ad myrtum». Plutarchus. Había costumbre entre los antiguos, que en los convites cada uno de los convidados había de cantar alguna canción; y si alguno rehusaba tomar el instrumento músico para cantar, por no entender la música, le forzaban por modo de burla y entretenimiento a que tomase un ramo o palo de laurel, o arrayán, y haciendo son con él, cantase.
Fuente: Erasmo, 1567, 1147, 1521.
292. Basta ser viejo para estar enfermo
«Senectus ipsa est morbus». Terent. in Phorm.
Fuente: Terencio, Phormio.
293. Basta trasquilar, sin desollar
Es sentencia digna de que los príncipes la tengan en la memoria para guardarla. «Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere». Sueton. ex aposthegm. Titi Vespesian.
Fuente: Erasmo, 2612.
294. Beata con devoción, las faldas largas, y el rabo ladrón
«Triste supercilium, et duræ per tempora setæ,
Non faciunt sani pectoris usque fidem».
Ferdinandus Benaventanus.
Véase: El rosario, etc.
Fuente: Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 52.
295. Bebe como un tudesco
«Thracibus bibacior». Erasm. vel «Spongia bibacior». Idem. Véase: Es una odrina. Y: Para este solo, etc. Y este que se sigue: Beber de autan.
Fuente: Erasmo, Prolegomena, XIII.
296. Beber de autan
Parece corrupto de laute, que quiere decir, regalada y abundantemente. «Episcythizare». Erasm. id est, «vinum merum intemperantius bibere». Tomóse de los escitas, que eran muy aficionados a beber vino puro, y así quiere decir propiamente, imitar a los escitas en el beber vino puro, vel «Cothonissare», Athenæus, significa beber mucho. Formóse este verbo de Cothon, que significa un género de vaso muy grande. Véase: Bebe como tudesco. Al cual modo de hablar se pueden aplicar también estos adagios.
Fuente: Erasmo, 1217, 3569.
297. Becerrita mansa de todas las vacas mama
De otra manera: Becerro manso mama a su madre, y a otras cuatro. «Obedientia fœlicitatis mater». Æschylus. Véase: La obediencia, etc. Y: Ovejica mansa, etc.
Fuente: Erasmo, 3459.
298. Bendito sea Dios que no entró con la espada en la mano
Decimos esto, cuando el que suele reprehender, no reprehende. Haud anuntias bellum. Erasm.
Fuente: Erasmo, 2016.
299. Besugo gana mulo, y mata mulo
Es refrán de los que traen besugos, que se requiere traerlos con mucha presteza antes que se dañen, sin dormir, ni descansar; en la cual mercaduría se gana, o pierde, según las blanduras del tiempo, o heladas. «Salem vehens dormis?» Erasmus. Dícese contra el que trata con mucha flojedad y negligencia algún negocio, que pide tratarse con mucho cuidado y solicitud. Véase: Cantando se vienen, etc. vel «In periculoso negotio non est dormitandum». Idem.
Fuente: Erasmo, 681, 2814.
300. Bezo pongas que bezo tollas
El asturiano dice: tollas, vocablo latino, que quiere decir quites.
«Crescere quod sinimus vitium, reprehendimus ægre,
Commoda nascenti fit medicina malo».
Ferdinand. Benavent. vel
«Pharmaca nascenti sunt adhibenda malo». Véase: Al enhornar, etc. Y: Quien no adoba, etc.
Fuente: Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 277., Erasmo, 140.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword