| | | 261. | Arregostóse la vieja a los bledos, ni dejó verdes, ni secos | De otra manera. Gustó la vieja los bledos, y lamióse los dedos. «Pericolosum est canem intestina gustasse». Teocritus, vel «Neque canis desiturus est, qui semel corium edere didicerit». Lucian. Alude a esto lo que dice Horatio sat. 2. lib. 2. «sic tibi Penelope frugit est, quæ si semel uno de sene gustarit tecum partita lucellum ut canis a corio numquam absterrebitur uncto». Corresponde también este adagio al castellano. Quien hace un cesto, etc. vel Mens ubi damnosa devicta libidine fluxit, Finem peccati nescit habere sui. Ferdin. Benav. Véase: Pícase, etc.: Y: Pies que son, etc. Sinónimo(s): Gustó la vieja los bledos, y lamióse los dedos Fuente: Erasmo, 1322. Horacio, Satyrarum libri. Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 52. | 262. | Arriedro vayas demonio | | 263. | Arriedro vayas Satanás | Decimos esto cuando no sufrimos oír algunas ásperas y malas palabras: «Apage Cacodemon», vel «Bœotis vaticinare». Cenodot. Son palabras de abominación, que es como si dijera: Adivina estas cosas a los enemigos, vel «Hostibus eveniat». Ovid. Véase: Abad y ballesteros, etc. Fuente: Erasmo, 1211, 2101. Ovidio, Ars amandi, lib. 3. | 264. | Así, así huela la casa a hombre | Dícese de los que se precian más de ser temidos, que amados. «Oderint, dum metuant». Cic. Véase: Huele la casa, etc. Fuente: Erasmo, 1862. | 265. | Así es creible, como ver volar un asno | «Terra volat». Suidas. Véase: Aunque vea, etc. Fuente: Erasmo, 225. | 266. | Así se hacen los gavilanes mancos | «Hic funis nihil attraxit». Aristophan. Véase: Mal lance, etc. Fuente: Erasmo, 845. | 267. | Asidla con dos manos | Decimos esto para significar la importancia de alguna cosa, y que se ha de poner mucho cuidado para no perderla. «Non una manu capere». Plat. vel «Hæc utraque manu, complexuque assere toto». Martial lib. I. epigr. 16. Fuente: Erasmo, 3431. Marcial, Epigrammata, XV. | 268. | Asistid, pero callando | Solemos decir esto a los que no nos pesa de que asistan, pero nos pesa de que hablen. Tomóse del que preguntándole el barbero. ¿Cómo queréis que os haga la barba? Respondió: Callando. «Doryphorematis ritu». Erasm. Doryphorema significa una compañía de soldados armados, que asistían a los reyes antiguamente para guardar la persona real, los cuales no hablaban palabra alguna. Fuente: Erasmo, 3414. | 269. | Asno de muchos, lobos se lo comen | «Multitudo imperatorum cariam perdidit». Erasmus. Véase: Muchos componedores, etc. Fuente: Erasmo, 1607. | 270. | Asno modorro, arriero loco | De otra manera: A bestia loca, recuero modorro. «Malo nodo, malus quærendus est cuneus». D. Hieronym. Véase: A cautelas, etc. Y: A mal nudo, etc. Fuente: Erasmo, 105. | 271. | Atreverse un pigmeo a un gigante | Ort. or. Atreverse un Pygmeo a un GiganteDícese para significar una grande diferencia, así en fuerzas, como en letras, entre dos contendores. «Vespa cicadæ obstrepens». Theocrit. vel «Rana cum locusta». Idem, vel «Psitacum luscinia certat». Idem, vel «Epupa cum cygnis». Idem, vel «Sus cum Minerva certamen suscepit». Idem vel Fluvius cum mari certat. Erasm. vel Catulus Leonem allatrans. Idem. Véase: Muy desproporcionado, etc. Y: No miráis al gozquillo, etc. Sinónimo(s): Muy desproporcionado Fuente: Erasmo, 771, 3503, 772, 41, 876, 771. | 272. | Aun el aire no querría que le tocase | Dícese de lo que amamos, que no quisiéramos que cosa alguna le tocara, ni diera enfado. «Non secus, ac genitrix nato officiosa cubanti Muscas depellit somno», Homerus. Fuente: Erasmo, 3625. | 273. | Aunque a la mona vistan de seda, mona se queda | «Simia est simia etiam si aurea gestet insignia». Erasm. vel «Simia in purpura». Idem. Véase: El rosario en el pecho, etc. Donde se explica este adagio. vel «Licet superbus ambules pecunia, fortuna non mutat genus». Horat. in Epodon. vel «Licet simia se purpura ornet, mores deponere nequit». Fuente: Erasmo, 611, 610. Horacio, Epodon. | 274. | Aunque callo, piedras apaño | Dícese también: Aunque duermo, non durmo. «Non omnibus dormio». Erasm. Plutarco dice, que el origen del adagio fue éste: un hombre llamado Galba, habiendo convidado a Mecenas a comer, y habiendo conocido que el tal Mecenas se había enamorado de su mujer por las señas que le hacía, bajó la cabeza un poco, como que dormía; y en el ínterin llegando un criado a la mesa, y tomando con todo recato y silencio un vaso de vino, que en ella había, él viéndole, por estar despierto, aunque parecía que dormía, le dijo: Oh, mal criado, no sabes que no duermo para todos, sino solamente para Mecenas. Sinónimo(s): Aunque duermo, non durmo Fuente: Erasmo, 504. | 275. | Aunque duela, salga la muela | «Ad vivum resecare». Cicer. de Amicitia. Fuente: Erasmo, 1313. | 276. | Aunque duermo, non durmo | | 277. | Aunque fulano sabe esto, es como si no lo supiera | Dícese para encarecer, que guardará el secreto, y que a nadie lo descubrirá: «Quod scis, nescis». Erasm. ex Terentio dicente in Eunucho, act. 4. scen. 4. «Tu pol si sapis, quod scis nescis». El mismo dijo en la comedia Heautont. «Nescias quod scis, si sapis». Véase: Cuánto sabes, etc. Fuente: Erasmo, 2499. | 278. | Aunque malicia oscurezca, verdad no la puede apagar | Ort. or. Aunque malicia escurezca, verdad no la puede apagar«Veritas laborat sæpe, extinguitur numquam». Livius. Véase: La verdad puede adelgazar, etc. | 279. | Aunque me río, regaño con el frío | «Risus Sardonius». Erasm. Sardonia es una yerba, que hace reír al que la come, y con aquella risa se queda muerto. Fuente: Erasmo, 2401. | 280. | Aunque somo negro, hombre somo, alma tenemo | | |