1721. | Al mal marido, ceballo con gallinas de a par del gallo | Contra quien regala y se somete a quien no lo merece. |
1722. | Al mal mortal, ni médico, ni medicina no le val | |
1723. | Al mal tirador, las plumas le estorban | Aquí va honesto: plumas, por pelos; tirador, por hacedor, y éste, por su consonante. |
1724. | Al mal trabajador | Sinónimo(s): es de Aragón. |
1725. | Al mal uso, quebralle la hueca | En este refrán, por la figura paranomasia, que en castellano es muy usada y tiene mucha gracia, el nombre uso está puesto con dos sentidos: el primero, por lo que significa, que es el uso y costumbre; el segundo, por el huso de la rueca; por la mucha semejanza que tienen que no se diferencian más de en la h que el huso de la rueca tiene, porque salió de fuso; y comenzando el refrán por uso, por el sentido primero y suyo, acaba con el segundo del huso, trocándole por el otro, diciendo: quebrarle la hueca, porque el huso la tiene, en lugar de decir: quebrarle la pierna. Algunos que no consideran ni conocen esta gracia, porque no pronuncian las haches con distinción, confunden los vocablos que las tienen con los que no las tienen. |
1726. | Al mal uso, quebrarle la pierna | |
1727. | Al mal viento, volvelle el capiello | |
1728. | Al malo, dalle dineros o casallo | Sinónimo(s): Al malo, dalle dineros o aviallo. |
1729. | Al malo, mal le haga Dios hasta que sane | Varíase: Mal le haga Dios hasta que sane; mal te haga Dios hasta que sanes; como decir: no se me da nada de su mal. |
1730. | Al malo, mal le haga Dios y al enfermo, Dios le dé salud | La palabra malo es ambigua, por el malo de costumbres y obras, y por el malo y enfermo de salud, y juega de la equivocación al principio, y declárase en lo siguiente que se tome por el malo de obras y condición, y no por el enfermo; repréndese el hablar con palabras ambiguas en las cosas que es menester claridad, no cuando se hace por elegancia y gracia. |
1731. | Al manjar, vita, dulcedo; y al pagar, sollozos y duelos | |
1732. | Al mar por sal | Envían, que vaya. Enviar que vaya.
|
1733. | Al marido malo, ceballo con gallinas de a par del gallo | Quiere decir, engañarle con regalos y halagos para reducirle a mejor, y hacer la mujer lo que bien la esté. Reprehenden otras mujeres en esto a la que regala al marido que no lo merece. Las gallinas de a par del gallo, en el gallinero siempre son las más gordas. Otro sentido es que se le hagan caricias para salir la mujer con lo que quiere; conforme al de arriba, cegallo. Más caritativo fuera que al marido malo enfermo se le cebara y le regalara. Truécanse también las dos primeras palabras: Al mal marido, cegallo, o ceballo.
|
1734. | Al marido, sírvele como a señor, y guárdate de él como de un traidor | |
1735. | Al marido, ámale como amigo y témele como enemigo | |
1736. | Al matar de los puercos, placeres y juegos; al comer de las morcillas, placeres y risas; al pagar de los dineros, pesares y duelos | |
1737. | Al matar, vita, dulcedo; al pagar, a ti suspiramos | |
1738. | Al medio día por filo | Sinónimo(s): a las doce en filo. |
1739. | Al mejor negro, peello | |
1740. | Al menorete | Esto es, por lo menos; contando hacienda usan este término. |