QII, cap. XXXIIIt. FRANCIOSINI: Le virtù acconciano il sangue, e più s’hà da stimare, & apprezzare un umil virtuoso, che un vizioso sublimato (p. 324).It. GAMBA: Le virtù emendano i difetti del sangue, e più assai è da tenersi conto dell’umile virtuoso, che del vizioso portato ad elevazione (p. 302).It. GIANNINI: Le virtù compensano il difetto del sangue e si deve stimare e tenere in maggior conto un umile virtuoso anziché un magagnato eminente (p. 287).It. CARLESI: Le virtù nobilitano la stirpe, e si deve stimar di più un virtuoso d’umile condizione che un vizioso altolocato (p. 869).It. MARONE: Le virtù nobilitano il sangue, e più deve essere stimato e considerato un umile virtuoso che un nobile carico di vizi (p. 315).It. BODINI: Le virtù nobilitano il sangue, e un umile che sia virtuoso va stimato e apprezzato assai più che non un potente vizioso (pp. 854-855).It. FALZONE: Le virtù rimediano al lignaggio e si deve stimare e tenere in maggior conto un umile virtuoso che un vizioso eminente (p. 670).It. LA GIOIA: Le virtù nobilitano il sangue, ed è più da considerare e da stimare un umile virtuoso che un vizioso di buona nascita (p. 726).It. CANALE: Le virtù purificano il sangue, dovendosi tenere in più alta stima e considerazione un umile virtuoso che un vizioso eminente (p. 1437).Le traduzioni del refrán risultano per lo più letterali soprattutto per quanto riguarda la prima parte. Anche in questo caso Gamba preferisce parafrasare alcuni elementi dell’enunciato come si può notare nel caso del verbo adoban, reso in italiano col significato di "emendare i difetti di" anziché coi più semplici di "purificare" o "nobilitare", o come nel caso del vicioso levantado tradotto con "vizioso portato ad elevazione". Come già in altri casi Canale modifica la struttura sintattica della seconda parte del refrán; qui trasforma in una subordinata implicita quella che nel testo spagnolo di partenza è una coordinata copulativa. Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre adoban: acconciano (Franciosini); emendano (Gamba); nobilitano (Marone, Carlesi, La Gioia, Bodini); rimediano (Falzone); compensano il difetto (Giannini); purificano (Canale). "Acconciare" risulta diacronicamente marcato in quanto più antico delle altre varianti presenti nelle restanti traduzioni italiane appena elencate (GRADIT 2007). Varianti per la sangre: il sangue (Franciosini, Gamba, Marone, Giannini, La Gioia, Bodini, Canale); la stirpe (Carlesi);il lignaggio (Falzone). Varianti per vicioso levantado: vizioso sublimato (Franciosini); vizioso portato ad elevazione (Gamba); nobile carico di vizi (Marone); vizioso altolocato (Carlesi); vizioso eminente (Falzone, Canale); magagnato eminente (Giannini); vizioso di buona nascita (La Gioia); potente vizioso (Bodini). Questo refrán è anche presente nel Refranero general español di Sbarbi alla p. 239.
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 291.