página principal
Emma Prestia, Traduzioni italiane dei refranes del Don Chisciotte
A B C D E G L M N O P S T U V
TA TI TO
TOD

Todos los vicios traen un no sé qué de deleite consigo; pero el de la envidia no trae sino disgustos, rancores y rabias

QII, cap. VIII
It. FRANCIOSINI: Tutti i vizii portano un non so che di diletto seco, ma quello dell’invidia, non porta se non disgusti, rabbie, e rancori (p. 70).
It. GAMBA: Tutti i vizii seco si traggono un non so che di diletto, ma non altro che dispiaceri, rabbie e rancori trae seco l’invidia (p. 73).
It. GIANNINI: Tutti i vizi, recano seco un non so che di diletto, ma quello dell’invidia non reca se non dispiaceri, rancori e ire (p. 70).
It. CARLESI: Tutti i vizi contengono in sé qualche allettamento, ma quello dell’invidia non contiene che disgusto, rancore, rabbia (p. 652).
It. MARONE: Tutti i vizi portano seco un non so che di piacere; ma quello dell’invidia non porta che dispiaceri, rancori e rabbie (p. 80).
It. BODINI: Tutti quanti i vizi, hanno dentro un non so che di piacere, l’invidia invece non porta se non disgusto, rancori e rabbia (p. 649).
It. FALZONE: Tutti i vizi recano in sé un non so che di diletto, ma quello dell’invidia non reca se non dispiaceri, rancori e ira (p. 508).
It. LA GIOIA: Tutti i vizi, danno un certo piacere, solo l’invidia non porta che inquietudine, rancori e rabbia (p. 542).
It. CANALE: Tutti i vizi portano con sé un non so che di diletto, ma quello dell’invidia non porta con sé altro che dispiaceri, rancori e rabbie (p. 1079).
Le traduzioni di questo refrán appaiono letterali e l’ordine degli elementi all’interno del sintagma è stato rispettato nella maggior parte dei casi. Escludendo la versione di Franciosini, nella prima parte dell’espressione proverbiale si può notare come il pronome consigo abbia subito spostamenti all’interno dell’enunciato: viene infatti posizionato vicino al predicato verbale, e mentre Gamba lo disloca a sinistra, tutti gli altri lo dislocano a destra. Anche nella seconda parte del refrán l’ordine dei costituenti è stato mantenuto, ad esclusione di Gamba che preferisce mettere in posizione di focus le conseguenze dell’"invidia", ovvero "dispiaceri, rabbie e rancori". Infine "seco", pronome usato prevalentemente in ambito letterario, risulta ormai in disuso e cronologicamente più antico rispetto a "in sé/con sé" secondo il GRADIT. Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre traen: portano (Franciosini, Marone, Canale); traggono (Gamba); contengono (Carlesi); recano (Falzone, Giannini); danno (La Gioia);hanno (Bodini). Varianti per deleite: diletto (Franciosini, Gamba, Falzone, Giannini, Canale); piacere (Marone, La Gioia, Bodini); allettamento (Carlesi). Varianti per disgustos: disgusti (Franciosini); dispiaceri (Gamba, Marone, Falzone, Giannini, Canale);inquietudine (La Gioia); disgusto (Carlesi, Bodini).
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 94.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword