página principal
Emma Prestia, Traduzioni italiane dei refranes del Don Chisciotte
A B C D E G L M N O P S T U V
EL EN ES
ES

Es mejor ser loado de los pocos sabios que burlado de los muchos necios

QI, cap. XLVIII
It. FRANCIOSINI: È meglio esser lodato da i pochi savii, che burlato da i molti sciocchi (p. 630).
It. GAMBA: È più aggradevole il conseguire lode dai pochi che sanno, che non beffe dai molti che non sanno (pp. 531-532).
It. GIANNINI: Meglio esser lodato dai pochi intelligenti che burlato dai molti sciocchi (p. 517).
It. CARLESI: Meglio esser lodato dai pochi saggi, che burlato dai parecchi stolti (p. 537).
It. MARONE: È meglio esser lodato che da pochi savi che burlato dai molti sciocchi (p. 676).
It. BODINI: È meglio esser lodato dai pochi savi che schernito dalla stoltezza dei molti (p. 536).
It. FALZONE: È preferibile esser lodato dai pochi savi che deriso dai molti sciocchi (p. 420).
It. LA GIOIA: È meglio essere lodato da pochi saggi che essere preso in giro da molti sciocchi (p. 446).
It. CANALE: (benché) Le lodi dei pochi saggi contino di più delle burle dei molti sciocchi (p. 885).
Le traduzioni sono letterali ad esclusione di quella di Gamba e di Canale. Il primo mantiene la struttura del sintagma di partenza ma adotta alcuni sinonimi e perifrasi per volgere in italiano alcuni termini come ad esempio: "è più aggradevole" per es mejor, "conseguire lode" per ser loado; il secondo invece riformula l’enunciato e di conseguenza altera le funzioni sintattiche dei singoli elementi che si trovano all’interno del sintagma; entrambi mantengono comunque il significato originale del refrán spagnolo in questione.Infine "aggradevole", traduzione adottata da Gamba, corrisponde alla variante letteraria di ‘gradevole’ secondo il GRADIT. Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre pocos sabios: pochi savii/pochi savi (Franciosini, Marone, Falzone, Bodini); pochi che sanno (Gamba); pochi saggi (Carlesi, La Gioia, Canale); pochi intelligenti (Giannini). Varianti per burlado: burlato (Franciosini, Marone, Carlesi, Giannini); deriso (Falzone); essere preso in giro (La Gioia); schernito (Bodini). Varianti per muchos necios: molti sciocchi (Franciosini, Marone, Falzone, Giannini, La Gioia, Canale); molti che non sanno (Gamba); parecchi stolti (Carlesi); stoltezza dei molti (Bodini). Questo refrán è anche presente nel Refranero general español di Sbarbi alla p. 268.
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 568.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword