It. Chi pecora si fa, il lupo la mangiaFr. Qui se fait brebis, le loup le mangeBy quietly bearing, and putting up with one affront, we often lay ourselves open to fresh insults. Though humanity and tenderness towards our neighbours and associates, and a disposition to overlook slight offences, is highly commendable, and is becoming the frailty of our nature; yet too great facility in this point, is not only improper, but may in the end be highly injurious, even to the parties whose offence we have overlooked. Æsop has given us in one of his fables a story, which may serve to illustrate this adage. «A boy out of idleness and wantonness, throwing stones at, and otherwise insulting him, he had recourse, at first», he says, «to intreaties to induce him to desist: these failing, he gave him a small piece of money, all, he told the boy, he could spare; at the same time he shewed him a more wealthy person, who was coming that way, and advised him to throw stones at him, from whom he might expect a much larger reward. The boy followed his advice, but the rich man, instead of in treating, or bribing him to desist, ordered his servants to take him before a magistrate, by whom he was severely punished». Socrates, indeed, seemed to be of a different opinion, when he said, «If an ass kicks me, shall I strike him again?» but this forbearance must not be carried too far, for, according to the Italian proverb, Che pecora si fa, il lupo la mangia, and the French, Qui se fait brebis, le loup le mange, that is, he that makes himself a sheep, shall be eaten by the wolf. If a strange dog, going along the street, claps his tail between his legs, and runs away, every cur will snap at him but, if he turns upon them, and gives a counter snarl, they will let him go on without further molestation.
Fuente: Publilio Siro, Sententiae.